idioms and their translation بعض العبارات الاصطلاحية و ترجتمها
2 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
رد: idioms and their translation بعض العبارات الاصطلاحية و ترجتمها
يسلموووووووووووووو
lovely.boy- عضو
- عدد المساهمات : 1
تاريخ التسجيل : 14/04/2011
رد: idioms and their translation بعض العبارات الاصطلاحية و ترجتمها
welcooooooooooooooooooooooooooooome
رد: idioms and their translation بعض العبارات الاصطلاحية و ترجتمها
يوجد في اللغة الانجليزية بعض العبارات التي تطلق و يراد بها معنىً آخر غير المعنى الحرفي لها مما قد يسبب بعض الاشكاليه في فهم بعض المحادثات يطلق عليها بالانجليزي Idioms.. و قد احببت ان اذكر بعضها فيما يلي :
(1) Break the ice
المعنى الحرفي : اكسر الثلج // المعنى المجازي : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما
(2) He looks blue
المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً // المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
(3) She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم // المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
(4) I will go banana
المعنى الحرفي : سأصبح موزة // المعنى المجازي : سأجن او سأفقد عقلي
(5) It rains cats and dogs
المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً // المعنى المجازي : انها تمطر بغزاره
(6) This is nuts
المعنى الحرفي : هذه مكسرات // المعنى المجازي : هذا جنون او هذا هراء
(7) It's a piece of cake
المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك // المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
He leads a dog's life
المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب // المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
(9) He is a black sheep
المعنى الحرفي : هو خروف اسود // المعنى المجازي : هو شخص سيء الأخلاق
(10) This is a hot air
المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار // المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه
مواضيع مماثلة
» new exercises for types of translation
» The school for scandal summary and translation into arabic
» The school for scandal summary and translation into arabic
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى